דין השכמת הבוקר. ובו ט סעיפים:
יתגבר כארי לעמוד בבוקר לעבודת בוראו שיהא הוא מעורר השחר: הגה ועכ"פ לא יאחר זמן התפלה שהצבור מתפללין. (טור) הגה שויתי ה' לנגדי תמיד הוא כלל גדול בתורה ובמעלות הצדיקים אשר הולכים לפני האלהים כי אין ישיבת האדם ותנועותיו ועסקיו והוא לבדו בביתו כישיבתו ותנועותיו ועסקיו והוא לפני מלך גדול ולא דבורו והרחבת פיו כרצונו והוא עם אנשי ביתו וקרוביו כדבורו במושב המלך כ"ש כשישים האדם אל לבו שהמלך הגדול הקב"ה אשר מלא כל הארץ כבודו עומד עליו ורואה במעשיו כמו שנאמר אם יסתר איש במסתרים ואני לא אראנו נאום ה' מיד יגיע אליו הירא' וההכנעה בפחד הש"י ובושתו ממנו תמיד (מורה נבוכים ח"ג פ' נ"ב) ולא יתבייש מפני בני אדם המלעיגים עליו בעבודת הש"י גם בהצנע לכת ובשכבו על משכבו ידע לפני מי הוא שוכב ומיד כשיעור משנתו יקום בזריזות לעבודת בוראו יתברך ויתעלה (טור): Apartado I. La norma que concierne al despertar en la mañana, y en ella 9 parágrafos. Una persona debe levantarse por la mañana con el brío de un león para el servicio a su creador; es decir, debe despertar en la madrugada. COMENTARIO: De todas maneras, [es decir, si por alguna razón no ha madrugado], no debe demorar [su oración] más allá del tiempo estipulado en que la congregación suele rezar (Tur). COMENTARIO: [Las palabras del versículo:] “Anhelaré por siempre a Dios junto a mí” (Salmos 16:8) son un principio fundamental en la Torá y en las virtudes de los Justos que caminan junto a Dios, puesto que no es posible comparar el sentar de una persona, sus movimientos y quehaceres [los cuales son llevados a cabo] mientras se encuentra en soledad, con su sentar, sus movimientos y sus quehaceres mientras él se encuentra frente al Rey Supremo; tanto más cuando la persona repare en que el Rey Supremo, el Santo, bendito sea, cuya presencia colma toda la Tierra (véase Isaías 6:3), se halla frente a él y ve sus actos, como está dicho: ”Cuando una persona se escondiere en lugares ocultos, ¿acaso Yo no lo veré?– Proclama Dios” (Jer. 23:24). Entonces sobrevendrá sobre él la reverencia y la sumisión al temor de Dios, bendito sea, y siempre se comportará con decoro ante Él; mas no se avergonzará ante aquellas personas que se mofen de él en su servicio a Dios, bendito sea. Asimismo, en su modesto andar y al recostarse en su lecho habrá de saber frente a quién se recuesta, e inmediatamente luego de despertar de su sueño habrá de levantarse con diligencia para el servicio de su creador, bendito y exaltado sea (Tur).
המשכים להתחנן לפני בוראו יכוין לשעות שמשתנות המשמרות שהן בשליש הלילה ולסוף שני שלישי הלילה ולסוף הלילה שהתפלה שיתפלל באותן השעות על החורבן ועל הגלות רצויה: Quien amanezca para suplicar a su creador, debe atinar a las horas en las que cambian las guardias [es decir, las porciones del día otrora segmentadas según las guardias sacerdotales en el Templo de Jerusalén], esto es, en el primer tercio de la noche; hacia el final del segundo tercio de la noche; o bien hacia el final de la noche, puesto que la oración sobre la destrucción [del Templo] y sobre el exilio que ore en esas horas será admitida.
ראוי לכל ירא שמים שיהא מיצר ודואג על חורבן בית המקדש: Es digno de todo piadoso afligirse y apenarse por la destrucción del Templo [de Jerusalén].
טוב מעט תחנונים בכוונה מהרבות בלא כוונה: Unas pocas suplicas [pronunciadas] con devoción resultan mejor que multiplicar [súplicas] sin devoción.
טוב לומר פ' העקדה ופ' המן ועשרת הדברות ופרשת עולה ומנחה ושלמים וחטאת ואשם: הגה ודוקא ביחיד מותר לומר י' הדברות בכל יום אבל אסור לאומרם בצבור (תשו' הרשב"א סימן קפ"ד): Es bueno recitar el pasaje de la atadura de Isaac (Génesis 22:1-19), el pasaje del maná (Éxodo 16:4-36), los Diez Mandamientos (Éxodo 20:2-13), el pasaje de la ofrenda de holocausto [es decir, el sacrificio animal que debía ser totalmente consumido por el fuego en el Tabernáculo o en el Templo] (Levítico 1:1-17), la ofrenda de tributo (Levítico 2:1-13), la ofrenda de expiación (Levítico 3:1-17) y la ofrenda de pecado (Levítico 4:27-35). COMENTARIO: Empero, sólo en [oraciones privadas] está permitido recitar los Diez Mandamientos todos los días, mas recitarlas en oraciones públicas está prohibido (véase Responsa de Rashbá (Rabi Shelomó ben Abraham ibn Aderet, Barcelona, siglo XIII y principios del siglo XIV), apartado 184).
פרשיות הקרבנות לא יאמר אלא ביום. (וע"ל סי' מ"ז סעיף י"ג): Los pasajes de las ofrendas [mencionadas en el parágrafo anterior] no deben ser recitadas sino durante el día (véase más adelante, apartado 47, parágrafo 13).
כשיסיים פרשת העולה יאמר יהר"מ שיהא זה חשוב ומקובל כאלו הקרבתי עולה וכך יאמר אחר פ' המנחה והשלמים מפני שהם באים בנדבה: Al concluir el pasaje de la ofrenda de holocausto, debe recitar: “Sea Tu Voluntad que esto sea considerado y aceptado como si hubiese ofrendado un holocausto”. Asimismo, debe recitar [una frase] similar luego del pasaje de la ofrenda de tributo y de la ofrenda de paz, por cuanto que éstas son ofrendadas voluntariamente.
יאמר עם הקרבנות פ' ושחט אותו על ירך המזבח צפונה לפני ה': Se debe recitar junto con [los pasajes de] las ofrendas, el versículo: “Y lo deberá degollar al lado norte del altar, delante de Dios” (Levítico 1:11).
יש נוהגין לומר פ' הכיור ואח"כ פרשת תרומת הדשן ואח"כ פ' התמיד ואח"כ פרשת מזבח מקטר קטורת ופרשת סממני הקטורת ועשייתו: Hay quienes acostumbran a recitar el pasaje del cuenco [de bronce, en el que los sacerdotes debían lavarse antes del servicio ritual según lo estipulado por la ley bíblica] (Éxodo 30:17-21), luego el pasaje de la remoción de las cenizas [de las ofrendas sobre el altar] (Levítico 6:1-6), el pasaje de la ofrenda continua (Números 28:1-8), el pasaje del altar de incienso (Éxodo 30:7-10) y el pasaje de las especias del incienso y su preparación (Éxodo 30:34-36).